The Guilds of Practitioners

This blog is written and maintained by members of the Oley Freindschaft Guild of Braucherei Practitioners and of the Guild of Urglaawe Braucherei and Hexerei Practitioners.

The Oley Freindschaft recognizes the totality of the practice of Braucherei, which includes the contexts of Christianity and of Urglaawe.

The Guild of Urglaawe Braucherei and Hexerei Practitioners is dedicated to the advancement of these traditions within the Urglaawe context.

Tuesday, March 3, 2015


In addition to the Urglaawe-specific words presented in A Dictionary of Urglaawe Terminology, there are, unfortunately, many words that we use in Deitsch that do not appear in the most accessible dictionaries.

The Deitscherei blog now has lists of words that I have noticed over the years are missing from the dictionaries. The word lists are still not comprehensive, but they do present omitted, yet current, words relating to technology, herbalism, religion, social issues, and more.

There are also lists of the Deitsch names of towns (needs to be updated) and states and countries.

This is going to be a long-term, ongoing effort.

Monday, March 2, 2015

Brauch Remedy for Brand (Burns)

This relates to virtually any type of burn, including scalds, sunburn, from fire, etc. 

This little incantation can be uttered alone, or it can be combined with herbs, particularly a poultice or salve of Stinging Nettle (Deitsch: der Brennessel; Tax: Urtica doica).

Wenn sich ee iss brennt, saag:
Hitzbrandgschwulscht, nimm ab
as wie der Dood im Graab
X X X (Roon Gebo (adder Not*) dreimol)

When one burns himself, say
Heat-burn swelling, decrease

Like the Dead in the grave
X X X (Gebo or Naudhiz* rune three times)

A variant form of this, exactly as written below, also appears in Brendle and Unger (153):

Wenn sich eies brennt,
Hitz brand geschwulst nimm ab
als wie der Tod ihm grab X X X

* The X symbol that is often transmitted is also sometimes actually serving the function of a seal of "Not/Need" rather than "Gewwe/Give." In the Urglaawe context, therefore, we are led in this case not to Gebo but to Naudhiz. The two runes do look similar when being drawn over an injury site with the finger, but X was the way it was transmitted to me. Naudhiz makes sense also as the rune of reactive Ice against the burn's proactive Fire. Thus, I personally would use Naudhiz, but the choice is up to the practitioner.

There are other herbal remedies to aid with burns, and those will be described over time on the Blanzeheilkunscht site.


Brendle, Thomas R. and Claude W. Unger. Folk Medicine of the Pennsylvania Germans: The Non-Occult Cures. Norristown, PA: Pennsylvania German Society, 1935.

Monday, January 26, 2015

Weather Protection Charm

There are many weather protection charms in Braucherei and Hexerei. Given the major snowstorm that is about to hit the eastern United States, it seems like an appropriate time to share one of them here. It can be combined with offerings such as mead, apple cider, or anything that has some significance to you personally. The offerings can be placed outdoors. If you have a fire burning, spit into it at the end of the chant. That act symbolizes the forging of your words.


Wedderwut, Wedderwut
Musscht deelmol sei
Dunnersmut, Dunnersmut
Ich bleib gedrei

Der Dunner uns b'schtizt
Darrich Schtaerm un Wind
Darrich Eis un Blitz
Abgesichert mir sinn

Wedderwut, Wedderwut
Ich hab keh Bang vor dir

Wedderwut, Wedderwut

Ich hab keh Bang vor dir

Wedderwut, Wedderwut

Ich hab keh Bang vor dir

[Schpuck ins Feier]

Weather Fury

Weather fury, Weather fury
You must sometimes be
Thor's courage, Thor's courage
I remain good-hearted

Thor will protect us
Through storm and wind
Through ice and lightning
We are protected

Weather fury, Weather fury
I have no fear of you

Weather fury, Weather fury
I have no fear of you

Weather fury, Weather fury
I have no fear of you

[Spit into fire]

Thursday, December 4, 2014


This post is about a well known (and often jokingly cited) charm for bruising (Schrunn) or for a "boo-boo" (Weh). 

Heili Heili Hinkeldreck
Bis mariyefrieh iss alles weck

Most translations set "Heili" as “Holy," but there are some reasons that lead me to disagree with that translation. For starters, the word for "holy" as an adjective is "heilich." 

Additionally, there is a grammatical issue with that translation because "Hinkeldreck is a masculine noun. Thus, the phrase would have to be "Heilicher Heilicher Hinkeldreck" in order for it to be translated as "Holy Holy Chicken Dirt."

Third, the way that most folks pronounce "Heili" actually produces a different word: "Heele" or "Heeli," which means "hail" or "hails." 

Thus, instead of the chicken dirt being described as being holy, it is instead being hailed to bring about the healing. As bizarre as that sounds to the modern ear, chicken dirt was considered to have healing properties (and that may actually have some truth to it), and people originally did rub it on bruise site while saying the chant three times. 

Farmers were not quite as skittish in those days.  :)

Thus, the translation we end up with is as follows:  

Hail, Hail, Chicken Dirt
By tomorrow morning everything is gone.

The Deitsch chant is normally said three times while drawing a circle with the application hand (right hand for most people) clockwise over (or on) the bruise site. After doing so, the site is sealed by drawing the Naudhiz rune over it with the application hand with the thumb extended ("thumbs up" sign).

Thursday, November 27, 2014

Seidel (Stein) Blessing

The subject of a stein blessing came up today on the Urglaawe group on Facebook; thus, it seems like an opportune time to talk about what happened with one of Distelfink Sippschaft's steins this summer. Distelfink has two steins: one with an alcoholic libation and the other with a non-alcoholic libation. The two steins are always equal in every way spiritually, even if they are not physically identical.

The stein that we use for alcoholic libations, unfortunately, was shattered on the return trip from Trothmoot in June of 2014. We have not yet found the right replacement, so we have had to use a different stein for the time being.
The replacement stein

I chose a stein that I have had at home for a couple of years. At the time of consecration, I placed the remnants of the shattered stein inside the replacement stein and sused my right hand (fist closed with the thumb extended, like a thumbs-up sign) and drew the Perthro, Laguz, and Ansuz runes three times each over the top, sides, and bottom of the replacement stein. As I was drawing the runes, I also said the following charm three times for each rune:

Seidel, Seidel
Loss die Wadde, die gschproche warre
Vereenicht mit der Wurt  aa warre
Viele Sege wattscht du heere
Loss die uns zu uns'rer Waahheit keere
(then own free words or additional runes)
Mach's immer so!

Stein, Stein
Let the words that are spoken
Also become one with Wyrd
Many blessing thou willst hear
Let them make us proper to our truth
(free words or additional runes)
Make it always so!

The remnants remained inside the replacement stein until our next Sege, at which time they were placed on the altar. They were also placed on the altar for two more Seges for a total of three. This provides an opportunity for the energies to transfer to other objects on the altar.

The ground is frozen at the Graabhof now, but, when it warms in the Spring, the remnants will be buried at the site.

Tuesday, October 7, 2014

Speciality Guilds

The Guild of Urglaawe Braucherei and Hexerei Practitioners has opened up three new "specialty" or "sub-guilds" toward the goal of advancing the understanding and utilization of Braucherei and Hexerei in the Urglaawe context. These guilds are designed to remain true to the spirit of the practices and to the  cultural context from which they have emerged.

This lists links to all five of the Urglaawe specialty guilds that are currently functional: Fiber Arts, Herbalism, Artisans, Customs, and Musicians speciality guilds.